Кто победит: онлайн переводы или деятельность переводчиков?

Искусство языковых переводов высоко востребовано в течение тысячелетий. Оно позволяет людям выстроить культурные, деловые и личные каналы коммуникации. Во время Всемирной сети популярны механизмы роботизированных переводов. Задумка автоматических переводов родилась в 1940-х годах, и с этого времени эта сфера постоянно совершенствуется и широко эксплуатируется в повседневной практике. К помощи интернет-переводчиков, к примеру, с целью узнать Это не имеет значения — на английском, прибегают студенты в образовательных целях, иностранцы для быстрого разрешения своих вопросов за границей, и не только они. Такими сервисами может воспользоваться абсолютно каждый из нас, не исключая даже самих переводчиков – они эксплуатируют подобную технологию переводов для оптимизации своих ресурсозатрат. И даже некоторые специализированные бюро сегодня привлекают в работу корректоров-редакторов онлайн переводов. По прогнозам специалистов, в самом ближайшем будущем перевод, сделанный человеком, постепенно канет в прошлое.

И все же в наше время во всех странах работает по крайней мере 350 тысяч »живых» переводчиков – и это серьезное количество. Среди них – те, кто специализируется на текстовых и устных (включая синхронные) переводах. Они переводят подкасты, кинофильмы, книги, техническую, юридическую и медицинскую литературу, радиопередачи. Более всего востребованы итальянский, немецкий, японский, китайский, французский, испанский, русский и английский языки. Самая переводимая на планете книга – Библия, которую можно прочитать на пятистах языках, а некоторые библейские главы переведены на три тысячи языков из существующих в мире 7 тысяч. На 462 языка была переведена принятая Организацией Объединенных наций Декларация прав человека, на 300 – »Маленький Принц» А. Сент-Экзюпери, на 70 языков – «Поттериана».